No exact translation found for حيازة فعلية

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic حيازة فعلية

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • Se convino en aclarar que se hacía referencia a la posesión efectiva de bienes corporales.
    اتُّفق على أن تُوضّح التوصية 101 أنها تشير إلى الحيازة الفعلية للموجودات الملموسة.
  • Además, en la sección de terminología de la Guía se insertará una definición del concepto de “posesión” conforme a la cual la posesión no deberá entenderse como una posesión ficticia o deducible sino como una posesión efectiva.
    كما إن الباب المخصص للمصطلحات في هذا الدليل سيتضمن تعريفا لتعبير "الحيازة" يفيد بأنه يعني الحيازة الفعلية لا الحيازة الصورية أو الضمنية.
  • También se convino en hablar de entrega de la posesión efectiva al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero que actuara en calidad de tal (véase el párrafo 47 supra).
    واتُفق أيضا على أنه ينبغي إيراد إشارة كذلك إلى تسليم الحيازة الفعلية إلى المشتري أو المانح أو المستأجر التمويلي، الذي يتصرّف بهذه الصفة (انظر الفقرة 47 أعلاه).
  • ii) Por “garantía real con desplazamiento” se entenderá toda garantía constituida sobre un bien corporal efectivamente en posesión del acreedor garantizado o de un tercero (que no sea el deudor ni otro otorgante) que retenga el bien en beneficio del acreedor garantizado.
    (ط ط) "الحق الضماني الحيازي" يعني حقا ضمانيا في ممتلكات ملموسة في الحيازة الفعلية للدائن المضمون أو شخص آخر (غير المدين أو أي مانح آخر غيره) يحتفظ بالموجودات لصالح الدائن المضمون.
  • jj) Por “garantía real sin desplazamiento” se entenderá toda garantía constituida sobre: i) bienes corporales que no estén efectivamente en posesión del acreedor garantizado ni de otra persona que los retenga en beneficio de éste, o ii) bienes inmateriales.
    (ي ي) "الحق الضماني غير الحيازي" يعني حقا ضمانيا في: `1` ممتلكات ملموسة ليست في الحيازة الفعلية للدائن المضمون أو شخص آخر غيره يحتفـظ بالممتلكات الملموسة لصالح الدائن المضمون، أو `2` ممتلكات غير ملموسة.
  • Se argumentó que, de conformidad con las recomendaciones de la guía relativas a la constitución de garantías reales entre las partes y a la eficacia de éstas frente a terceros, debería hacerse referencia a la entrega de la posesión efectiva de los bienes.
    فذُكر أنه تماشيا مع التوصيات في الدليل فيما يخص مسألة إنشاء حق ضماني فيما بين الأطراف ونفاذ مفعوله تجاه أطراف ثالثة، ينبغي إيراد إشارة إلى تسليم الحيازة الفعلية للبضائع.
  • La desposesión del otorgante sólo se considerará suficiente cuando un tercero pueda llegar objetivamente a la conclusión de que los bienes gravados no están efectivamente en posesión del otorgante.
    ولا يكون تجريد مانح الضمان من الحيازة كافيا إلا إذا كان بوسع أي شخص ثالث ذي نظرة موضوعية أن يستنتج أن الموجودات المرهونة ليست في الحيازة الفعلية لمانح الضمان.
  • Además, en el párrafo 23 se describe el concepto de control como una forma de posesión inferida, mientras que en el proyecto de guía se hace un gran esfuerzo para explicar que la posesión inferida o presunta no existe y que por dicho término debe entenderse la posesión efectiva.
    وعلاوة ذلك، تصف الفقرة 23 السيطرة بأنها شكل من أشكال الحيازة المفترضة، بينما مشروع الدليل ذهب إلى حد بعيد في التوضيح بعدم وجود ما هو حيازة استدلالية أو مفترضة وبأنه ينبغي أن يُفهم بأن المصطلح يعني الحيازة الفعلية.
  • ¿Eso es lo mejo que tienes? ¿Una carga de arma?
    هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟ قضية حيازة سلاح؟
  • El Grupo de Trabajo estuvo de acuerdo, en general, con el principio de la recomendación según el cual toda garantía real de una adquisición debería tener prelación frente a las garantías reales sin fines de adquisición inscritas con anterioridad (en vez de “preexistentes”) y constituidas sobre futuras existencias, si el financiador de la adquisición retenía la posesión efectiva de las existencias, o si, antes de la entrega de la posesión efectiva de las existencias al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero que actuara en calidad de tal, procedía a una inscripción en el registro y notificaba de ello a los financiadores de existencias registrados con anterioridad.
    كان هناك تأييد عام في الفريق العامل لمضمون التوصية الجوهري الداعي إلى ضرورة أن يكون للحقّ الضماني في ثمن الاحتياز أولوية على الحق الضماني السابق التسجيل (بدلا من الحق الضماني القائم سابقا) في غير ثمن احتياز المخزونات الآجلة إذا احتفظ مموّل الاحتياز بالحيازة الفعلية للمخزونات أو إذا قام، قبل تسليم الحيازة الفعلية للمخزونات إلى المشتري أو المانح أو المستأجِر التمويلي، الذي يتصرف بهذه الصفة، بتسجيل إشعار وبإبلاغ مموّلي المخزونات السابقي التسجيل.